Помощь в изучении языков
- Lalaith
- Шизофрения
- Сообщения: 97
- Зарегистрирован: 07.07.2010, 07:18
- Откуда: Челябинск
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
Лингвотерапия - это вообще-то идея Gato, а не моя))
- Gato
- Группа взаимопомощи
- Сообщения: 191
- Зарегистрирован: 14.02.2010, 11:52
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
Babetta, спасибо за интересную параллель с реформами орфографии и замечание о современном русском языке!
Nurslate, спасибо за поддержку! И особое спасибо за информацию о слове «лингвотерапия». Я-то, глупый человек, думал, что я это выдумал! А оказалось, что ничего нового-то нет. Всё уже изобрели . Но ничего, мы может покруче будем этих других лингвотерапевтов. По крайней мере, Google по запросу на слово "лингвотерапия" выдаёт в первой строчке наш форум. То, что я понимаю под этим, я попозже попытаюсь написать. Сейчас как-то четко сформулировать не получается.
Спасибо за терпение, Lalaith!
Начну потихоньку писать о норвежском языке.
До 14 века скандинавские языки можно было разделить на восточные (датский, шведский) и западные (норвежский, исландский, фарерский). Различия были не такие уж большие, но всё же были. Например, в восточно-скандинавских исчезли дифтонги: камень по-датски и по-шведски “sten”, в норвежском “stein”.
С 14 до начала 18 века Норвегия практически принадлежала Дании, и официальным языком там был датский. В конце 19 века сложился вариант языка немного отличающийся от датского, в котором были учтены особенности произношения норвежцев и были введены некоторые чисто норвежские слова. Сейчас этот язык называется букмол (bokm?l: буквально -"книжная речь"). Но возникло и другое направление. В середине 19 века лингвист самоучка Ивар Осен (Ivar Aasen) стал воссоздавать "настоящий норвежский язык", с помощью диалектов, на которые не сильно повлиял датский язык и на которых ещё говорили люди в сельской местности, в основном, на западе Норвегии. Дело оказалось непростое. В каждой деревушке говорили по-своему, и Осену пришлось буквально конструировать язык, отбирая слова из разных говоров. При этом он старался отобрать «исконные» норвежские слова, не испорченные датским. В этой работе он использовал исландский язык. Это удивительный язык, который сохранился почти без изменений в течение 1000 лет, и представляет собой как бы «застывший» норвежский язык 9 века (дело в том, что в это время практически безлюдную Исландию населили норвежцы с западного побережья Норвегии). Так вот, при наличии разных слов обозначающих одно и то же в различных западных норвежских диалектах Осен брал то слово, которое было наиболее близко к соответствующему исландскому слову. Так он создал язык, который называется сейчас нюношк или нюнорск (nynorsk: буквально - "новый норвежский"). Оба языка - букмол и нюношк - признаны государственными, но букмолом пользуется более 80% населения, поэтому есть смысл изучать именно его. Кроме того, практически все учебные материалы для иностранцев ориентированы на букмол.
Однако, как выяснялось, и букмол не является однородным. Так получилось из-за его взаимодействия его с нюношком, а также в связи с деятельностью по созданию общего норвежского языка на основе этих двух (samnorsk). Было ясно, что это затея провалилась уже в 60х годах 20 века. Но окончательно и официально от неё отказались в 2002 году.
В итоге возникли варианты букмола близкие к датскому (консервативные) и варианты близкие к нюношку (радикальные), ну и весь спектр между ними. Вот почему в учебниках часто возникает путаница при объяснении произношения. Сами норвежцы не признают какого-то «правильного» или нормативного произношения. Нет специальных рекомендаций для того, как надо говорить. Ведь любая норма ущемляла бы права тех, кто говорит по-другому. Несмотря на всю путаницу (и имея это в виду), разумно, по-моему, ориентироваться на произношение, например, большинства жителей столицы – Осло.
Чтобы перейти к делу, я приведу несколько ссылок, в том числе, на учебники и справочники.
Вот таблица с правилами чтения. Там не рекомендую пока читать про правила музыкального ударения.
_http://ifolder.ru/844173
«Самый эффективный метод изучения норвежского языка» с форума Valhalla. Метод несколько шоковый. Он интересный, но мне кажется начинающим не совсем подходит.
_http://valhalla.ulver.com/f160/t8319.html
Мне кажется, что надо всё-таки скачать несколько хороших учебников (желательно с аудио). Пока я их ищу в свободном доступе, дам некоторые ссылки на бесплатные ресурсы.
_http://in-yaz-book.ru/norw.html
Это большой учебник. Пока я подробно его не смотрел. Качество скана не совсем хорошее. Посмотрю, есть ли в других местах.
Учебник с аудио. У меня четкое ощущение, что текст читает не носитель языка. Но для начала и это не плохо.
Колесников В.П., Шатков Г.В. Норвежский язык. Практический курс.
_http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1017673
Книжка с параллельным переводом и аудио.
Кнут Гамсун "Пан" / Knut Hamsun "Pan" [MP3 + Word]
_http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1062704
Вот ещё хорошее место, где можно скачать учебники всевозможных языков. _http://uztranslations.net.ru.
Конкретно материалы по норвежскому: _http://uztranslations.net.ru/?category=norwegian
Я сам, когда читал по-норвежски особо не задумывался и произносил слова по-датски, или слегка изменял произношение, произнося, например, двойные согласные, которые в датском читаются как одна. Сейчас я заинтересовался настоящим норвежским произношением (спасибо Вам, Lalaith!), покопался по Интернету и увидел, что всё так запутано. В действительности же ничего страшного там нет. Я пока не до конца разобрался только с произношением звуков обозначаемых буквами “y” и “u”. Я думал, что, как описано в учебниках, первый звук (“y”, например, в lykke - "счастье") также как и в датском произносится как немецкое ? или французское u (например, в d?j? vu – дежавю). Но мне явственно слышится на месте “y” русское «и», а вот на месте “u, например в du - "ты" ” – я слышу как раз немецкое ?. (Т.е., грубо говоря, lykke - ликкэ, а du - дю)
Через некоторое время я надеюсь выложить свои соображения о том, как произносить норвежские звуки и читать норвежские слова. Вообще, считаю, что при изучении языка во взрослом возрасте и вне языковой среды надо подходить к вопросам произношения методом итераций (последовательных приближений). Т.е. изучить самые основные правила, читать с их помощью простые тексты. Проверять себя и находить исключения с помощью аудио или транскрипции каждого слова. Потом уже смотреть полную таблицу с произношением и запоминать дополнительные правила и исключения.
Nurslate, спасибо за поддержку! И особое спасибо за информацию о слове «лингвотерапия». Я-то, глупый человек, думал, что я это выдумал! А оказалось, что ничего нового-то нет. Всё уже изобрели . Но ничего, мы может покруче будем этих других лингвотерапевтов. По крайней мере, Google по запросу на слово "лингвотерапия" выдаёт в первой строчке наш форум. То, что я понимаю под этим, я попозже попытаюсь написать. Сейчас как-то четко сформулировать не получается.
Спасибо за терпение, Lalaith!
Начну потихоньку писать о норвежском языке.
До 14 века скандинавские языки можно было разделить на восточные (датский, шведский) и западные (норвежский, исландский, фарерский). Различия были не такие уж большие, но всё же были. Например, в восточно-скандинавских исчезли дифтонги: камень по-датски и по-шведски “sten”, в норвежском “stein”.
С 14 до начала 18 века Норвегия практически принадлежала Дании, и официальным языком там был датский. В конце 19 века сложился вариант языка немного отличающийся от датского, в котором были учтены особенности произношения норвежцев и были введены некоторые чисто норвежские слова. Сейчас этот язык называется букмол (bokm?l: буквально -"книжная речь"). Но возникло и другое направление. В середине 19 века лингвист самоучка Ивар Осен (Ivar Aasen) стал воссоздавать "настоящий норвежский язык", с помощью диалектов, на которые не сильно повлиял датский язык и на которых ещё говорили люди в сельской местности, в основном, на западе Норвегии. Дело оказалось непростое. В каждой деревушке говорили по-своему, и Осену пришлось буквально конструировать язык, отбирая слова из разных говоров. При этом он старался отобрать «исконные» норвежские слова, не испорченные датским. В этой работе он использовал исландский язык. Это удивительный язык, который сохранился почти без изменений в течение 1000 лет, и представляет собой как бы «застывший» норвежский язык 9 века (дело в том, что в это время практически безлюдную Исландию населили норвежцы с западного побережья Норвегии). Так вот, при наличии разных слов обозначающих одно и то же в различных западных норвежских диалектах Осен брал то слово, которое было наиболее близко к соответствующему исландскому слову. Так он создал язык, который называется сейчас нюношк или нюнорск (nynorsk: буквально - "новый норвежский"). Оба языка - букмол и нюношк - признаны государственными, но букмолом пользуется более 80% населения, поэтому есть смысл изучать именно его. Кроме того, практически все учебные материалы для иностранцев ориентированы на букмол.
Однако, как выяснялось, и букмол не является однородным. Так получилось из-за его взаимодействия его с нюношком, а также в связи с деятельностью по созданию общего норвежского языка на основе этих двух (samnorsk). Было ясно, что это затея провалилась уже в 60х годах 20 века. Но окончательно и официально от неё отказались в 2002 году.
В итоге возникли варианты букмола близкие к датскому (консервативные) и варианты близкие к нюношку (радикальные), ну и весь спектр между ними. Вот почему в учебниках часто возникает путаница при объяснении произношения. Сами норвежцы не признают какого-то «правильного» или нормативного произношения. Нет специальных рекомендаций для того, как надо говорить. Ведь любая норма ущемляла бы права тех, кто говорит по-другому. Несмотря на всю путаницу (и имея это в виду), разумно, по-моему, ориентироваться на произношение, например, большинства жителей столицы – Осло.
Чтобы перейти к делу, я приведу несколько ссылок, в том числе, на учебники и справочники.
Вот таблица с правилами чтения. Там не рекомендую пока читать про правила музыкального ударения.
_http://ifolder.ru/844173
«Самый эффективный метод изучения норвежского языка» с форума Valhalla. Метод несколько шоковый. Он интересный, но мне кажется начинающим не совсем подходит.
_http://valhalla.ulver.com/f160/t8319.html
Мне кажется, что надо всё-таки скачать несколько хороших учебников (желательно с аудио). Пока я их ищу в свободном доступе, дам некоторые ссылки на бесплатные ресурсы.
_http://in-yaz-book.ru/norw.html
Это большой учебник. Пока я подробно его не смотрел. Качество скана не совсем хорошее. Посмотрю, есть ли в других местах.
Учебник с аудио. У меня четкое ощущение, что текст читает не носитель языка. Но для начала и это не плохо.
Колесников В.П., Шатков Г.В. Норвежский язык. Практический курс.
_http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1017673
Книжка с параллельным переводом и аудио.
Кнут Гамсун "Пан" / Knut Hamsun "Pan" [MP3 + Word]
_http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1062704
Вот ещё хорошее место, где можно скачать учебники всевозможных языков. _http://uztranslations.net.ru.
Конкретно материалы по норвежскому: _http://uztranslations.net.ru/?category=norwegian
Я сам, когда читал по-норвежски особо не задумывался и произносил слова по-датски, или слегка изменял произношение, произнося, например, двойные согласные, которые в датском читаются как одна. Сейчас я заинтересовался настоящим норвежским произношением (спасибо Вам, Lalaith!), покопался по Интернету и увидел, что всё так запутано. В действительности же ничего страшного там нет. Я пока не до конца разобрался только с произношением звуков обозначаемых буквами “y” и “u”. Я думал, что, как описано в учебниках, первый звук (“y”, например, в lykke - "счастье") также как и в датском произносится как немецкое ? или французское u (например, в d?j? vu – дежавю). Но мне явственно слышится на месте “y” русское «и», а вот на месте “u, например в du - "ты" ” – я слышу как раз немецкое ?. (Т.е., грубо говоря, lykke - ликкэ, а du - дю)
Через некоторое время я надеюсь выложить свои соображения о том, как произносить норвежские звуки и читать норвежские слова. Вообще, считаю, что при изучении языка во взрослом возрасте и вне языковой среды надо подходить к вопросам произношения методом итераций (последовательных приближений). Т.е. изучить самые основные правила, читать с их помощью простые тексты. Проверять себя и находить исключения с помощью аудио или транскрипции каждого слова. Потом уже смотреть полную таблицу с произношением и запоминать дополнительные правила и исключения.
Последний раз редактировалось Gato 06.10.2010, 18:19, всего редактировалось 2 раза.
-
- Лечение общением
- Сообщения: 832
- Зарегистрирован: 24.03.2009, 18:38
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
Но ничего, мы может покруче будем этих других лингвотерапевтов
Нас невозможно сбить с пути - нам всё равно, куда идти.
-
- Группа взаимопомощи
- Сообщения: 236
- Зарегистрирован: 19.08.2010, 15:11
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
Немного не по теме, но суперполиглот Вильфред Мельников (см. - Лингвотерапия... 1) физиономически (недоказуемо!) - наш человек
Да и по восприятию, тоже
\------------------------------------------------------------------------------------------------\
Не хотелось бы вас разочаровывать... , но поисковик эвристически запоминает ваш IP (встроенная функция) и выдаёт вам наиболее частый ваш запрос. Эту функцию отключить можно, но сложно.
Да и по восприятию, тоже
Корр - И на каком языке Вы думаете чаще всего?
Вилли - Это зависит от настроения и ситуации. Эти языки не я сам даже вызываю на актив. В этом смысле они сами приходят. Сложность и, возможно, недостаток моего клинического случая, что я этой ситуацией далеко не всегда руковожу. Полиглотов чаще всего воспринимают как ходящие биокомпьютеры. Так почти никогда не бывает. Все дело в том, зачем тебе языки, для меня они как краски для художника.
\------------------------------------------------------------------------------------------------\
Gato писал(а):По крайней мере, Google по запросу на слово "лингвотерапия" выдаёт в первой строчке наш форум.
Не хотелось бы вас разочаровывать... , но поисковик эвристически запоминает ваш IP (встроенная функция) и выдаёт вам наиболее частый ваш запрос. Эту функцию отключить можно, но сложно.
Последний раз редактировалось Nurslate 06.10.2010, 18:26, всего редактировалось 2 раза.
- Gato
- Группа взаимопомощи
- Сообщения: 191
- Зарегистрирован: 14.02.2010, 11:52
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
Nurslate писал(а):Немного не по теме, но суперполиглот Вильфред Мельников - наш человек
Да, это точно. Я его как на видео посмотрел - тоже так подумал. Ну и ответы на вопросы у него тоже характерные.
Nurslate писал(а):Не хотелось бы вас разочаровывать... но поисковик эвристически запоминает ваш IP (встроенная функция) и выдаёт вам наиболее частый ваш запрос. Эту функцию отключить можно, но сложно.
Понятно. Жалко, ну ничего. Мы ещё покажем настоящую лингвотерапию!
Последний раз редактировалось Gato 06.10.2010, 18:17, всего редактировалось 1 раз.
-
- Лечение общением
- Сообщения: 3684
- Зарегистрирован: 29.01.2010, 08:03
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
Nurslate писал(а):Gato писал(а):По крайней мере, Google по запросу на слово "лингвотерапия" выдаёт в первой строчке наш форум.
Не хотелось бы вас разочаровывать... , но поисковик эвристически запоминает ваш IP (встроенная функция) и выдаёт вам наиболее частый ваш запрос. Эту функцию отключить можно, но сложно.
- я сейчас первый раз в жизни набрала в поисковике это слово - в первой строчке наш форум. Так что можно не разочаровываться
- Алиса с побережья
- Лечение общением
- Сообщения: 710
- Зарегистрирован: 09.12.2009, 16:17
- Откуда: Русь- матушка
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
[/quote]Babetta писал(а):[- я сейчас первый раз в жизни набрала в поисковике это слово - в первой строчке наш форум. Так что можно не разочаровываться
Я тоже проверить решила)) С рабочего компа впервые набрала лингвотерапия, этот форум там никогда до этого не открывали тоже. Результат ,на гугле первыя строчка, на яндексе шестая. На рамблере вообще нет, но не велика потеря
В общем все отлично)). И очень было бы интересно почитать то, что вы напишете про лингвотерапию. В общем, ждемс..
Трасса F23
За углом начинается рай, надо только чуть чуть потерпеть...
За углом начинается рай, надо только чуть чуть потерпеть...
-
- Группа взаимопомощи
- Сообщения: 236
- Зарегистрирован: 19.08.2010, 15:11
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
ОК, возможно у вас другой гугл. Просветиться на тему инструментов гуглы можно там.Алиса с побережья писал(а):Babetta писал(а):[- я сейчас первый раз в жизни набрала в поисковике это слово - в первой строчке наш форум. Так что можно не разочаровываться
Я тоже проверить решила)) С рабочего компа впервые набрала лингвотерапия, этот форум там никогда до этого не открывали тоже. Результат ,на гугле первыя строчка, на яндексе шестая. На рамблере вообще нет, но не велика потеря
Вопрос к автору темы - на понятном ему языке: Gato! How you cape with necessity of active talk practice for your collection item?
- Lalaith
- Шизофрения
- Сообщения: 97
- Зарегистрирован: 07.07.2010, 07:18
- Откуда: Челябинск
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
«Самый эффективный метод изучения норвежского языка» с форума Valhalla. Метод несколько шоковый. Он интересный, но мне кажется начинающим не совсем подходит.
_http://valhalla.ulver.com/f160/t8319.html
Странноватый метод. Мне почему-то наоборот легче начинать с грамматики. Чтобы видеть весь "скелет", а потом уже проще ориентироваться. Я немецкий после школы забросила, но сейчас, если возьму немецко-русский словарь и текст на немецком, то запросто все переведу, потому что помню правила грамматики, буду видеть структуру предложения, в каком падеже стоят существительные и в каком времени глаголы. И не буду перерывать весь словарь в поисках глаголов с приставками ge. В этом отношении Ваш метод мне больше подходит.
Вот ещё хорошее место, где можно скачать учебники всевозможных языков. _http://uztranslations.net.ru.
Конкретно материалы по норвежскому: _http://uztranslations.net.ru/?category=norwegian
Я этот сайт как-то находила и оттуда и скачивала свои учебники по норвежскому) Потом ссылка потерялась. За нее отдельное спасибо
И за все остальные тоже спасибо. Буду изучать содержимое))
- Gato
- Группа взаимопомощи
- Сообщения: 191
- Зарегистрирован: 14.02.2010, 11:52
Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)
Lalaith писал(а):Мне почему-то наоборот легче начинать с грамматики. Чтобы видеть весь "скелет", а потом уже проще ориентироваться.
Совершенно согласен с Вами. Даже небольшое знакомство с грамматикой значительно ускоряет изучение языка. У детей работают другие механизмы, им грамматика не нужна. Взрослые их теряют. Но это можно компенсировать более развитой логикой (пониманием грамматики). Глупо ее не использовать.
Переходя к делу, для норвежского языка я бы посоветовал такой метод.
Колесников В.П., Шатков Г.В. Норвежский язык. Практический курс.
Скачать можно отсюда _http://babylonians.narod.ru/norse.html
Ссылки которые я давал на rutracker.org перестали работать. Говорят сервер сгорел. Жалко.
Я советую про фонетику подробно не читать. Только проглядеть и послушать немного. Все эти правила и исключения сразу в голове просто невозможно удержать. Можно начинать сразу с текста 1 на стр. 35 и далее текст 2 на стр. 37. Текс прослушать в аудио файле. Правда, найти нужный текс в аудиофайле сначала может быть трудно (для текста 1 - надо поставить движок воспроизведения на 19 мин 35 сек).
Я считаю, что начиная учить норвежский, надо иметь транскрипцию к каждому слову. Это делается в словарях и учебниках в английском (и датском). Эта транскрипция через некоторое время уже будет не нужна, т.к. правил и исключений всё-таки значительно меньше чем в английском.
Вот норвежско-русский (Bokm?l—russisk) словарь с указанием произношения каждого слова.
_http://www.lexin.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-ru-maxi&checked-languages=N&checked-languages=Ru
Если слово не нашли, то произношение можно уточнить в Bokm?lsordbok
_http://www.lexin.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-maxi&checked-languages=N
Там больше слов.
В этих словарях произношение даётся по норвежской системе, например /o/ произносится как русское «у», a /?/ - как русское «о», /rs/ - как «ш». Произношение дается в косых скобках. Например, norsk /n?rsk/ (ношк – норвежский), ordbok /o:rbo:k/ (уурьбуук - словарь). Ударение указывается подчеркиванием, ":" обозначает долгую гласную (как в английском). Произношение удвоенных согласных они почему-то не обозначают. Но это очень просто понять без транскрипции.
Через некоторое время я постараюсь написать коротко об этой системе и вообще о фонетике и основных правилах чтения норвежского. Будет время, дам транскрипцию нескольких текстов из предлагаемого учебника.
Еще есть хороший курс для начинающих «Ny i Norge». Но там всё только на норвежском и нет грамматики. Читает норвежский диктор. Подойдет для последующей (а может и параллельной) работы. Я успел скачать, до того как rutracker.org перестал работать. Если будет необходимость, я могу как-нибудь этот файл с курсом передать.
Сам я сeйчас изучаю исландский (что почти то же, что старонорвежский) по книге Stefan Einarsson, Linguaphone Icelandic.
_http://www.uz-translations.su/?category=iceaudvid-icelandic&altname=linguaphone_icelandic
_http://uztranslations.net.ru/?category=norwegian
Я этот сайт как-то находила и оттуда и скачивала свои учебники по норвежскому) Потом ссылка потерялась. За нее отдельное спасибо
И за все остальные тоже спасибо. Буду изучать содержимое))
Очень рад, что смог чем-то помочь!
Удачи!