Помощь в изучении языков

Ответить
Аватара пользователя
Gato
Группа взаимопомощи
Сообщения: 191
Зарегистрирован: 14.02.2010, 11:52

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Gato »

Попробуем начать.

Сразу предупрежу, что транскрипции и объяснения произношения я пишу исходя из собственного опыта прослушивания норвежских записей. Пытаюсь писать как можно проще и не входить в ненужные для начинающих детали. Также стараюсь упрощать объяснения грамматики. Т.к. я не являюсь специалистом по норвежскому языку, то возможны неточности и какие-то ляпы. Если кто знает тему лучше, жил в Норвегии, прошу меня поправлять.

Используется учебник:
Колесников В.П., Шатков Г.В. Норвежский язык. Практический курс.
_http://babylonians.narod.ru/norse.html

Разбираем текст 1 (стр.35)

Et rom.

Hvor er vi n?? Vi er i et rom. Rommet har gulv og tak og fire vegger. Hva er det? Det er en vegg. Hvordan er veggen? Den er bl?. Hva er det? Det er et tak. Hvordan er taket?

Транскрипция текста.

Подчеркивание обозначает ударение, двоеточие после гласной - удлинение гласной.
? в русской транскрипции произносится как английский зук [?] в слове cat. Гласный между э и а, ближе к а. Идентичен финскому и эстонскому ?, но ближе к а, чем немецкое ?. Похожий звук произноситься в русском слове "мяч".

Эт румм

Ву:рь ? ви: но:? Ви: ?рь и эт румм. Руммэ ха: гюльв о та:к о фи:ре вэггэрь. Ва ? дэ? Дэ ? эн вэгг. Вудан ?рь вэггэн? Дэн ? бло:. Ва ? дэ? Дэ ? эт та:к. Вудан ? та:кэ?

Слова:
В косых скобках дается традиционная норвежская транскрипция, в квадратных скобках – примерная русская транскрипция. Для норвежской транскпипции я использовал онлайновый словарь:
_http://www.lexin.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-ru-maxi&checked-languages=N&checked-languages=Ru
В транскрипции я восстановил удвоенные согласные, которые для простоты не указываются в этом словаре.

Et /et/ [эт] неопределенный артикль среднего рода
Rom /romm/ [румм] комната
Hvor /vo:r/ [ву:рь] где
Er /?(r)/ [?(рь)] есть (от глагола быть), английское «am, is, are»
Vi /vi:/ [ви:] мы
i /i:/ [и:] в
N? / n?:/ [но:] сейчас
Har /ha(r)/ [ха:(рь)] имеет
Gulv /gulv/ [гюльв] пол
Og /?:/ [о:] и
Tak /ta:k/ [та:к] потолок
Fire /fi:re/ [фи:рэ] четыре
Vegger /vegger/ [вэггерь ]стены
Hva /va:/ [ва:] что
Det /de/ [дэ] это
En /en/ [эн] неопределенный артикль общего рода
Vegg /vegg/ [вэгг] стена
Hvordan /vordan/ [вудан] каков (какова цвета)
Veggen /veggen/ [вэггэн] стена с определенным артиклем (the wall)
Den /den/ [дэн] местоимение общего рода для неодушевленных объектов – в данном случае замещает слово veggen и переводиться как «она» (стена)
Bl? / bl?:/ [бло:] - синий, голубой
Taket /ta:ke/ [та:кэ] потолок с определенным артиклем (the ceiling)

Перевод текста
Где мы сейчас находимся (есть)? Мы находимся (есть) в комнате. В комнате имеется (комната имеет) пол и потолок и четыре стены. Что (есть) это? Это (есть) стена. Какого цвета (какова) (есть) стена? Она (есть) синяя. Что (есть) это? Это (есть) потолок. Какого цвета (каков) (есть) потолок?

Замечания

Грамматика

В норвежском языке 2 основных рода общий и средний.
Неопределённый артикль среднего рода “et”, общего рода – “en”.
Для того чтобы написать слово с определенным артиклем, практически надо приписать неопределенный артикль на конец слова: et tak, taket (a ceiling, the ceiling); en vegg, veggen (a wall, the wall).
Множественное число получается прибавлением “er”: vegg – vegger (стена – стены).

Фонетика и правила чтения

Буква t в определенном артикле на конце слова не читается (так же, как и в слове det).
Буква r на конце слова читается мягко, как «рь».
Буква r в har не читается, если следующее слова начинается с согласной.
В транскрипции /o/ читается как русское «у», /u/ - как немецкое ?, /rd/ - как русское «д», /?/ произносится как английский зук [?] в слове cat.
В глаголе связке er “r” часто не читается перед словами, начинающимися с согласной и перед артиклями en и et.
е перед r читается как /?/.
Удвоение m на конце слова не указывается: rom – произносится «румм».

Те же или похожие по смыслу слова в германских языках:

Норвежский / Английский / Немецкий / Перевод
Rom / Room / Raum (пространство) / Комната
Hvor / Where / wo / Где
i / In / in / В
N? / Now / ~nun / Сейчас
Har / Have / Habe / Имею
Tak / Ceiling / Deck / Потолок
Fire / Four / Vier / Четыре
Hva / What / Was / Что
En / A, an / Ein / Артикль, один
Bl? / Blue / blau / Синий, голубой


--------------------------------------------------------------------------------------
Звуки норвежского языка и объяснение норвежской традиционной транскрипции применяемой в онлайновом словаре.
_http://www.lexin.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-ru-maxi&checked-languages=N&checked-languages=Ru
Упрощенный вариант.

Гласные звуки

/i/ как русское и
/e/ как русское э
/?/ как английское “a” в слове “cat”
/a/ как русское а
/o/ как русское у
/?/ как русское о
/?/ как немецкое ?
/u/ похоже на немецкое ? (при этом язык отодвинут назад больше, как у русского ы, но губы округлены)
/y/ похоже на немецкое ? (губы менее округлены, поэтому часто слышится русское «и»)

Последние два звука я, не вдаваясь в тонкости, произношу одинаково, как немецкое ?. На форуме _http://valhalla.ulver.com обсуждалось, что это не приводит к непониманию и путанице, за исключением отдельных курьёзных случаев. Например lus – вошь, lys – свет.

Чтение ударных гласных в открытой и закрытой позиции.
Гласная находится в открытой позиции, если за ней не следует согласных или следует одна согласная. Примеры: bl?, tak, taket
Гласная находится в закрытой позиции, если за ней следуют 2 или более согласных. Примеры vegg, veggen

Ударная гласная в открытой позиции долгая, в открытой - короткая.

Tak / ta:k/
Vegg /vegg/

Буквы i, e, a, ?, ?, u, y читаются так же как и знаки транскрипции
В закрытой позиции “o” обычно читается как /?/ (русское о): tonn /t?nn/ [тонн] – тонна
В открытой позиции читается по правилам, как /o:/ (русское длинное у): bok /bo:k/ [бу:к] - книга
На письме ?=e. Перед согласной r – обе передают звук /?/, долгий или краткий в зависимости от открытой или закрытогой позиции.
V?re /v?:re/ -быть, her /h?:r/ - здесь, Herre / h?rre/ - господин, verk /v?rk/ - сочинение

Согласные звуки

/b/ - б
/d/ -д
/f/ - ф
/g/ - г
/h/ - как английский h в have
/j/ - й
/k/ - к с придыханием как в английском kite
/l/ - л, на конце слога ль
/m/ - м
/n/ - н
/p/ - п
/r/ - р, на конце слога рь
/s/ - с
/t/ - t с придыханием, как в английском take
/v/ -в
/kj/ - как немецкое ch в ich или как хь, похоже на русское х в химия
/sj/, /rs/ - ш

Это основные правила. Есть исключения и некоторые нюансы произношения, о которых я напишу потом.

Буду рад вопросам, замечаниям и пожеланиям.
Аватара пользователя
Gato
Группа взаимопомощи
Сообщения: 191
Зарегистрирован: 14.02.2010, 11:52

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Gato »

Колесников В.П., Шатков Г.В. Норвежский язык. Практический курс.

Стр. 37

Текст 2.

Familie

Nils sitter og skriver. Nils sitter ved bordet. Faren sitter i en lenestol. Moren sitter i en sofa. Faren leser en avis. Moren leser i en bok. Nils er en gutt. Han liker ? leke med lekene sine. Liker Nils lekene sine? Ja, han liker lekene sine. Nils morer seg med det nye leket?yet sitt, et lite tog. Kari er en pike. Hun er ni ?r gammel. Nils er sju. Kari leker med katten sin. Nils er pikens bror. Kari er guttens s?ster. Nils og Kari g?r til sengs klokka ni og st?r opp omtrent sju om morgenen. Om formiddagen g?r de tur eller leker. De g?r p? skolen hver dag i uken, unntagen s?ndag. De er p? mandag, tirsdag, onsdag, torsdag, fredag og l?rdag.


Русская транскрипция текста (подчеркивание обозначает ударение, ? пишу в начале слова, после согласной условно обозначаю как "ю", "?" после согласной обозначаю условно как "ё").

Фамилиэ

Нилс ситтерь о скри:вэрь. Нилс ситтэ вэ бу:ре. Фа:н ситтэрь и эн лэ:нэсту:л. Му:н ситтэрь и эн соффа. Фа:н лэ:серь эн ави:с. Му:н лэ:сэр и эн бу:к. Нилс ?рь эн гютт. Хан ли:керь о лэ:ке мэ лэ:кэнэ си:нэ. Ли:кэ Нилс лэ:кэнэ си:нэ? Йа:, хан ли:кэрь лэ:кэне си:нэ. Нилс му:рэ с?й мэ дэ ню:э лэ:кэтойет ситт, эт ли:тэ то:г. Ка:ри ?рь эн пи:кэ. Хюн ? ни: о:р гаммэл. Нилс ? шю:. Ка:ри лэ:кэ мэ каттэн син. Нилс ? пи:кенс брурь. Ка:ри ? гюттэнс сёстэрь. Нилс о Ка:ри го: ти сэнгс клокка ни: о сто:рь опп омтрэнт шю: ом мо:нэн. Ом формида:ген го: ди: тю:рь эллэрь лэкэрь. Ди: го: по ску:лэн в?: да:г и ?:кэн, ?ннта:гэн сёнда. Ди: ? по ску:лэн манда, ти:шда, унсда, то:шда, фре:да о лё:рьда.

Перевод текста
Семья

Нильс сидит и пишет. Нильс сидит за солом. Отец сидит в кресле. Мать сидит на диване. Отец читает газету. Мать читает книгу (в книге). Нильс мальчик. Он любит играть в игры (свои). Любит Нильс играть в игры (свои)? Да, он любит свои игры. Нильс забавляется со своей новой игрушкой, маленьким поездом. Кари девочка. Кари сестра мальчика. Её 9 лет (она есть 9 лет старая). Нильс и Кари ложатся спасть (идут в кровать) в 9 часов и встают примерно в 7 утра. До полудня они гуляют (идут они прогулкой) или играют. Они ходят в школу каждый день недели, кроме воскресенья. Они (есть) в школе /в/ понедельник, вторник, среду, четверг, пятницу и в субботу.

Грамматика
Sitte – сидеть, sitter – сижу, сидит, и т.д. Во всех лицах глаголов в настоящем времени окончание - r.
sine – свои (множественное число), sitt – своё (средний род)
Pike – девочка, piken – девочка с определённым артиклем (the girl), pikens, guttens – девочки, мальчика (родительный падеж, of the girl, of the boy)
Lek – игра, lekene - игры (множественное число с определенным артиклем, the games).

Исправления предыдущего сообщения:
Было: "/l/ - л, на конце слога ль". Надо /l/ - л (чаще всего твердое, иногда чуть мягче, но не такое мягкое как ль).
r - всегда немного смягченное, на конце слога - почти как рь.
Аватара пользователя
Gato
Группа взаимопомощи
Сообщения: 191
Зарегистрирован: 14.02.2010, 11:52

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Gato »

Для Веры. Вопрос по произношению буквосочетания «ch» в немецком языке.

Имеются два основных варианта чтения:
1) Как русское «х» в слове «хотеть». В Международном Фонетическом Алфавите (МФА) этот звук обозначается как [x].
Так произносится ch после заднеязычных гласных 'a', 'o', 'u' и дифтонга 'au'.
Примеры: Bach, Tochter, Buch, Bauch.

2) Примерно как русское «х» в слове «химия». Можно передать этот звук как «хь». Более строго, он является глухой парой для полугласной «й». В МФА обозначается как [?].
Так произносится «ch» в начале слова, после переднеязычных гласных 'e', '?', '?', 'i', '?', после дифтонгов 'ei', 'eu', '?u' и после согласных.
Примеры: Chemie, Blech, m?chte, B?che, Stich, B?cher, euch, Br?uche, Dolch, M?nch.

Это по правилам. А на практике, в последнем слове, мне, лично, слышится более шумный звук, напоминающий русское «щ». Так же в слове manchmal слышится что-то вроде «манщмаль». (Может, кто-нибудь более сведущий пояснит, иллюзия ли это или, действительно, после ‘n’ здесь произноситься не [?], а какой-то более шипящий звук.)

Звук [?] /хь/произноситься ещё всегда в уменьшительном суффиксе “-chen”, суффиксе “-ig”.

Есть еще два дополнительных варианта чтения “ch” в словах иностранного происхождения.
1) Как русское ш, в словах пришедших из французского.
Пример: chef /шэф/.
2) Как ч в английских заимствованиях
Пример: chat /чат/.
Аватара пользователя
Вера
Лечение общением
Сообщения: 1001
Зарегистрирован: 26.12.2009, 14:47
Откуда: Россия

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Вера »

Gato писал(а):Для Веры. Вопрос по произношению буквосочетания «ch» в немецком языке...
Большое спасибо, Gato, за пояснения.
Тот, кто не страдал, не способен сострадать. (Томазео Николо)
Babetta
Лечение общением
Сообщения: 3684
Зарегистрирован: 29.01.2010, 08:03

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Babetta »

Gato писал(а):2) Примерно как русское «х» в слове «химия». Можно передать этот звук как «хь». Более строго, он является глухой парой для полугласной «й». В МФА обозначается как [?].
Так произносится «ch» в начале слова, после переднеязычных гласных 'e', '?', '?', 'i', '?', после дифтонгов 'ei', 'eu', '?u' и после согласных.
Примеры: Chemie, Blech, m?chte, B?che, Stich, B?cher, euch, Br?uche, Dolch, M?nch.

Это по правилам. А на практике, в последнем слове, мне, лично, слышится более шумный звук, напоминающий русское «щ». Так же в слове manchmal слышится что-то вроде «манщмаль». (Может, кто-нибудь более сведущий пояснит, иллюзия ли это или, действительно, после ‘n’ здесь произноситься не [?], а какой-то более шипящий звук.)


- А я читала в книжке по фонетике немецкого языка, что "хь" у них считается литературной нормой, а "щ" вместо "хь" - это берлинский диалект. У нас в школе мальчик приехал из Германии (у него там папа служил), так он этим "щ" нашу учительницу до белого каления доводил)) Ей не нравилось :)
Аватара пользователя
Вера
Лечение общением
Сообщения: 1001
Зарегистрирован: 26.12.2009, 14:47
Откуда: Россия

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Вера »

Babetta писал(а):- А я читала в книжке по фонетике немецкого языка, что "хь" у них считается литературной нормой, а "щ" вместо "хь" - это берлинский диалект. У нас в школе мальчик приехал из Германии (у него там папа служил), так он этим "щ" нашу учительницу до белого каления доводил)) Ей не нравилось :)
Во, а наша преподавательница говорит Щ, :evil: но не сознается. что говорит Щ, как в слове ЩИ, :evil: и мы должны за ней повторять произношение слов :evil: Я все-равно произношу ХЬ, и она меня в принципе не ругает.
Буду теперь знать, что это берлинский акцент. спасибо, Бабетта.
Тот, кто не страдал, не способен сострадать. (Томазео Николо)
Аватара пользователя
Gato
Группа взаимопомощи
Сообщения: 191
Зарегистрирован: 14.02.2010, 11:52

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Gato »

Babetta, большое спасибо за ценное замечание о берлинском диалекте! Я думаю, что учитель должен обучать иностранцев нормативному литературному произношению. Тому, на котором говорят дикторы радио и телевидения. Этот язык понятен всем немцам, независимо от родного диалекта, если они получили хотя бы самое минимальное образование. Максимально близким к литературному языку считается ганноверский и, в чуть меньшей степени, гамбургский варианты произношения.

Если же обучать берлинскому диалекту, то можно ещё ich (ихь) произносить не только и как «ищ» и даже как «ик». Вместо gut и was говорить jut, wat, вместо «кляйн» (klein) говорить «клейн» и ещё многое другое. Познакомить с этими особенностями можно студентов на продвинутом этапе обучения. Хотя люди, владеющие литературным языком, довольно быстро освоятся сами, на месте. У меня был такой опыт, правда, не с немецким, а с разговорным местным французским во Франции и это не очень большая проблема.

Так что я думаю, что Вы совершенно правы, Вера, произнося «хь» там, где учитель произносит «щ».
Только одно деталь мне не ясна. Удивляет то, что человек, претендующий на демонстрацию литературного произношения, произносит «ch» по разному, где, вроде бы, по правилам возможен только вариант «хь». Прослушайте слова в пункте 2 на сайте _http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/pronounce/consonch.html
Мне во всех словах слышится «хь» кроме слова M?nch, где звучит «щ». Может быть это какой-то обман слуха? Или диктор устал и в этом слове перешел на свой диалект? Но, скорее всего, здесь есть какая-то тонкость, которой я не знаю. Я задам этот вопрос специалистам на другом форуме.
Аватара пользователя
Вера
Лечение общением
Сообщения: 1001
Зарегистрирован: 26.12.2009, 14:47
Откуда: Россия

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Вера »

Gato писал(а): Прослушайте слова в пункте 2 на сайте _http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/pronounce/consonch.html
Мне во всех словах слышится «хь» кроме слова M?nch, где звучит «щ». Может быть это какой-то обман слуха? Или диктор устал и в этом слове перешел на свой диалект?

Gato, мне в списке этих слов при чтении диктором слышится то хь, то щ и не только в указанном Вами слове.
Тот, кто не страдал, не способен сострадать. (Томазео Николо)
Аватара пользователя
Rainbow Wiz1ard
шиза

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Rainbow Wiz1ard »

Вера писал(а):
Gato писал(а): Прослушайте слова в пункте 2 на сайте _http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/pronounce/consonch.html
Мне во всех словах слышится «хь» кроме слова M?nch, где звучит «щ». Может быть это какой-то обман слуха? Или диктор устал и в этом слове перешел на свой диалект?

Gato, мне в списке этих слов при чтении диктором слышится то хь, то щ и не только в указанном Вами слове.

Наверное Bea умеет говорить по-немецки ;)
Heute fang ich neu zu leben an - посмотрите и послушайте как она произносит разные фрикативные и шипящие. Ценно тем, что артикуляция у неё чёткая и голос достаточно сильный, чтобы не закрывать микрофоном рот. Послушаете и постаратесь повторить. Никаких "щь" там, где не надо, у неё нет.
Аватара пользователя
Вера
Лечение общением
Сообщения: 1001
Зарегистрирован: 26.12.2009, 14:47
Откуда: Россия

Re: Как я изучаю языки (лингвотерапия)

Сообщение Вера »

Rainbow Wiz1ard писал(а):Наверное Bea умеет говорить по-немецки ... Никаких "щь" там, где не надо, у неё нет.
Да, согласна.
Тот, кто не страдал, не способен сострадать. (Томазео Николо)
Ответить

Вернуться в «Звуки и знаки»